about Frankfurter Buchmesse

日本最大翻譯書出版社參展心得:「那是書籍的另外一個世界,在日本不可能看得到」

日本最大翻譯書出版社參展心得:「那是書籍的另外一個世界,在日本不可能看得到」 Photo Credit: Hrag VartanianFlickr CC BY 2.0,書展示意圖

那一年,她先前往紐約及倫敦出差洽商,然後又立刻馬不停蹄地趕往法蘭克福。在那五天的書展期間,她必須要消化至少100場以上的會議,平均大約每30分鐘就要聽一位出版商的提案。

文字:稻泉連|翻譯:李喬智

以其他國家的語言出版

玉置女士所服務的日本Tuttle-Mori Agency(タトル・モリ エイジェンシー),是國內最大的老牌翻譯書出版公司,銷售量占了整體市場的六成。她在公司的非小說類書籍部負責版權代理工作,對她來說,這場世界最大的盛會,就是一年之中最重要的表現舞台。

那一年,她先前往紐約及倫敦出差洽商,然後又立刻馬不停蹄地趕往法蘭克福。在那5天的書展期間,她必須要消化至少100場以上的會議,平均大約每30分鐘就要聽一位出版商的提案,當然回到日本之後,她還得把各家出版社所給的書籍企劃,好好地篩選一遍。這麼一來,由她取得版權的書籍,在1到3年之間就會以新書之姿,出現在日本書店的書架上。

47576130_2049198278459499_47324750028954
Photo Credit: Frankfurter Buchmesse

她在1993年(平成五年)轉職到Tuttle-Mori,當時她25歲,從那之後的20多年間,她一直不斷地參加著各式各樣的書展。

「我總希望日本的書有朝一日可以翻譯成別種語言出版。就是這股對於版權代理工作的熱情,一直支持著我的工作。」

玉置女士表示,在她剛進公司擔任前輩的助手時,發現所有繞著「書籍」打轉的人們全都充滿活力,讓她感到有些頭暈目眩。

在書展週開跑之前,版權代理的洽談就已經展開了。到德國經典的高級飯店「Steigenberger Hotel」走一趟,就會發現在餐廳、酒吧,乃至於中庭,全都擠滿了人潮,大家埋頭苦幹、專注討論的,就是即將發行的新書翻譯版權交易。

代理商主要的工作就是聽取出版商對書籍的宣傳介紹,並且詢問作者的經歷及人品,仔細掌握書籍的重點特色。如果遇到知名的作者即將要出版新書,也常馬上就簽訂契約。其中,也有些還沒開始蒐集材料的非小說類書籍企劃,也有的介紹內容只用了一張紙就寫完。主筆作者畢業的大學、研究領域或工作經歷、截至目前為止的出版經驗、寫手所屬的報社……如果是知名的出版社,在某種程度上還足以信任,但在面對從沒聽過的出版社時,必須要花點時間深入了解。

44023279_1969950376384290_64204439567770
Photo Credit: Frankfurter Buchmesse

那是書籍的另外一個世界,在日本不可能看得到。

「大家都滔滔不絕地在介紹自己,努力想吸引人們的注意。我甚至還覺得他們是不是在生氣。每個人都使出渾身解數精心準備,只為了提供最有自信的優質作品、宣傳手冊或是提案企劃,也都製作得非常精緻。一整天聆聽他們對於自家作品的推薦,感受到每個人都有最積極的態度、熱情滿滿的表現。在法蘭克福國際書展的五天展期,我每天都是這樣度過的。」

世界各國與日本的差別

日本的出版產業跟其他各國比起來,最大的不同就屬於「作者代理人制度」。在日本,一般會與作者聯繫的,主要都是該書的責任編輯。作者有時候在企畫階段就會開始跟編輯討論,撰稿及改稿時,出版合約的詳細內容、後續取得素材的方式等等,基本上都會和編輯一起進行。

然而,在歐美則有所謂的「作家經紀人」,他們的工作就是主動挖掘作家,並將出版企劃銷售給出版社,進而負責書籍原稿費用的交涉,對於有發展潛力的作者,他們還會在第二本書出版之後,開始規劃作家的職業生涯。

作家經紀人會在各大書展推銷自家作者,藉以從各國的出版社爭取出版訂金,也就是所謂的「預付款」,就是先把契約金收回來,讓作者可以專心創作。有些當紅的人氣作家,光是拿出幾年後才會出版發行的企劃書,就可以從各國的出版社手上拿到數十萬美金的預付款,甚至也有高達數百萬美金的例子。這些錢的一部分會成為經紀人的收入,所以他們自然會抱著滿腔熱血努力銷售。

以海外的書籍版權交易現況來看,擔任仲介角色,將版權轉賣給日本出版社的Tuttle-Mori,可以說是「代理子公司」。

他們主要是以作者或出版社的版權代理人身分,承包版權交易的業務,並在遇到暢銷作品時,也經常負責主導作家未來的出版計畫及各項服務。現在的Tuttle-Mori大約有50名員工,共分成繪本、非小說類書籍、實用書籍、小說等四大部門,擔綱代理工作的員工約有16位。實際的情況是,「以業界整體來說,代理人還不到100位」,而每年翻譯書的出版數量卻來到5000至6000本之譜,可以說是由少數菁英在背後默默地支撐整個領域。

29177139_1703063106406353_73858807203775
Photo Credit: Frankfurter Buchmesse

從初次參加法蘭克福國際書展到現在,已經經過20年,玉置女士有些羞澀地談論著當年的情況。因為在當時,與其用頭暈目眩來形容,倒不如說是緊張及疲倦將她擊倒了。

在接連不斷地聽著出版商介紹自家的作品,包含實用書、歷史書、報導文學,甚至是趣味的娛樂書籍,讓她覺得眼花撩亂、頭重腳輕。

結果,她因為身體不適而前往當地的醫院就診……

「You have anemia.」

你的症狀是貧血——醫生這麼跟她說。直到現在關於書籍的回憶,對她來說仍舊飄著淡淡的苦味。這就是她第一次接觸到「歐美出版文化」的經驗。

同場加映

本文摘錄自《製本仕事人:日本三百年出版簡史》,世茂出版
*透過以上連結購書,《關鍵評論網》由此所得將全數捐贈兒福聯盟

書籍介紹

9789862590539

故事是作者的靈魂

「長時間所累積而來的基本技術,可以活用在各個層面,就算只是薄薄的詩集,也可以透過技術,成為一本品質優且質感佳的好書。我始終相信,書本的世界還非常深奧,並且也有許多真正能夠觸動人心的價值存在。」

日本字型「秀英體」重刻計畫的推手伊藤正樹、堅持保留活版印刷的「活版印刷萬事通」溪山丈介、 讓直木獎作家贊不絕口的前新潮社校對部長矢彥孝彥、將書籍用紙由「酸性」改為「中性」的三菱製紙、每年至少出版5000本翻譯書的Tuttle-Mori、設計夏目漱石著作封面的橋口五葉、津田青楓... 出版領域的重要人物齊聚一堂!

擁有40年經驗的書封設計師:「設計is社會運動」、日本文學大師們的御用校對:「想當好的校對,就先去喝酒吧」、松本清張是拖稿王,司馬遼太郎則有顆少女心?行內人才知道的出版業日常,也將一併公開。

責任編輯:劉怡廷
核稿編輯:楊士範


精選書摘

TNL精選書籍,讓你站上文字巨人的肩膀,遠眺世界。

更多此作者文章